Thanks for letting us know there's a way for doing it yourself - it's anything but quick or easy, though. Too bad, hearing that Supper's patches aren't compatible with undubbed versions patches, by the way, though that's what I expected. In the very case of Grandia, finding anybody tolerating the dubbed version these days would be weird, if you ask me (though I believe there's an undubbed version patch for this too). In other words, many want to believe that masterpieces such as Grandia or Shiru-Mira deserve a translation patch for their original versions, and that it will come sooner or later, given that the SS is a system still young in the hacking communities which just hasn't been looked into too much yet. In this day an age, nobody wants to play downgraded versions - most fans are well aware of the subject, and will most likely ignore any patch for the PS versions. The problem with "un-working" stuff such as Silhouette Mirage, the 32-bits Lunars or Grandia (not WD, this one, but still) is that it would be a wasted effort for many people since the PS versions are way worse than the original SS versions. Quote from: Recapnation on March 24, 2017, 02:22:42 PM I haven't gotten to the JP-US comparison phase on the Lunar remakes yet, but I expect similar changes to the originals - perhaps something more involved for The Silver Star, since the original game was an early WD conversion that wasn't changed much. I have a feeling trying to fix it will be a pretty involved project (and given the nature of the game, I do wonder if it's worth the effort over just playing the Japanese version), but we'll cross that bridge when/if we come to it. Yeah, Silhouette Mirage's changes are pretty well publicized, unlike with a lot of these games where I seem to be the first person to have bothered looking into the issue. I wonder what changes they did to the PSX Lunar games that need to fix? The rabbit merchant is supposed to smoke. There supposed to be religious references. Here's two screenshots from the Japanese version to help you: I never knew that Working Designs messed up Arc the Lad like that.Īnother PSX Working Designs game that needs to be fixed up is Silhouette Mirage, here's all the stuff they changed: (PlayStation) Most of the Japanese voice acting was left on the disc, actually.) (A similar situation occurred in Rayearth - almost all of the dialogue was originally voiced, but the US version cut out all but a tiny fraction of it to save dubbing costs. Assuming I get around to the game, I'll probably change the portraits back, but if the dialogue wasn't dubbed then there's not a lot of point sticking the Japanese back in. Quote from: darthvaderx on March 24, 2017, 11:51:56 AMġ) Portraits are better in the japanese version, WD changed them to look more like Arc the Lad II:Ģ) WD also removed some speeches (when the characters are moving in battle without doing any other action) that were in the Japanese version. As bad as I am at it, I think it's important to document these things properly, which is why I've been taking the time to put together full explanations on TCRF of the changes I've found. My notes are quite crap, to be honest, but I'll try to sort something out - I might just throw those and my utilities up on Github and worry about proper formatting later. For the original Eternal Blue, Game Arts was clearly anticipating the possibility of a western release and included the English font even in the Japanese version, so a similar situation might have occurred with the remakes. Porting over the translation would obviously be a bigger project, and I'm reluctant to give the mangled English script any more exposure than it already has, but I might at least see how much effort would be required. If you figure out how to change the font, please share any info you can find out, as well as your hacking notes so far (which must be a real treasure trove for anyone wanting to prepare balance mods for these games). It's also interesting how games from back then used standard Mac computer fonts, like Chicago, but the Lunar PSX games used Times New Roman. I tried with Grandia but the font being compressed in the disc (and probably not including the ASCII set) put a swift end to whatever plans I might have had. Speaking of undubs, having the translations for Silhouette Mirage, Grandia and both Lunar games ported to their superior Sega Saturn ports would be nice too.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |